En 1968 se realizo la XIX Olimpiada en nuestro país. En este escenario se buscó mostrar al mundo un México moderno a través del diseño contemporáneo.Este ejercicio marcaría un parte-aguas en la historia del diseño.
Ese mismo año se llevaron acabo demostraciones y protestas en distintos partes del mundo con aires de renovación social y política, que posteriormente renovarían, de cierto modo las sociedades occidentales.
A cuarenta años de la experiencia de la campaña olímpica de 1968, la Galería del Pasillo tiene el honor de invitarle a la exposición Diseño México 68, que con motivo de este 40 aniversario, reune parte importante de los objetos gráficos y de diseño, realizados como parte del programa olímpico. Igualmente queremos rememorar al Maestro Jesús Virchez Alanís, quien participó en el equipo de diseño de los Juegos Olímpicos.
Esperamos contar con su amable presencia, el lunes 20 de octubre a las 12.00 hrs
Galería del Pasillo, planta baja del edificio de Diseño Gráfico de la UAM-Xochimilco
Calzada del Hueso 1100, col. Villa Quietud, México D.F.
Entradas anteriores
-
▼
2008
(120)
-
▼
octubre
(8)
- Exposición DiseñoMéxico68
- El hombre que lee diccionarios
- Publican en México la obra Corazón de tinta
- Tocan de oído 95 por ciento de mariachis: Jesús Já...
- Preparan venta nocturna de libros
- La presencia de lo indecible: Homenaje a João Guim...
- Mostrar al mundo un “México moderno”, la consigna ...
- REMATE NACIONAL DEL LIBRO UNIVERSITARIO 2008
- ► septiembre (8)
-
▼
octubre
(8)
-
►
2006
(53)
- ► septiembre (6)
Tipos pesados
Blogosphera
-
-
-
Walton's Backyard BBQHace 1 semana.
-
Supernatural Detective's Field GuideHace 2 semanas.
-
-
-
Hello world!Hace 4 meses.
-
Hello world!Hace 4 meses.
-
Foto del díaHace 6 meses.
-
-
-
What Should You Know About CannabisHace 2 años.
-
-
-
-
FULL SERVICE WERBEAGENTUR IN KÖLNHace 4 años.
-
-
Me mudo!Hace 6 años.
-
-
The original iPhoneHace 7 años.
-
-
Abyss Odyssey: ReseñaHace 8 años.
-
Si las tipografías fueran anteojos...Hace 10 años.
-
Flaticon: miles de iconos flat gratuitosHace 11 años.
-
Mobile FirstHace 11 años.
-
Diagnóstico gráficoHace 11 años.
-
aproximaciones a la dispositioHace 12 años.
-
Dead Astronauts PosterHace 13 años.
-
El campo de los artistasHace 14 años.
-
What happened to PT?!Hace 14 años.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
687474703A2F2F7777772E6573746164697374696361736772617469732E636F6D2F65737461646973746963617320677261746973 |
Estadisticas Gratis |
Etiquetas: diseño, Jesús Virchez, México 1968, Olimpiada 1968
LONDRES, 9 octubre (BBC).- Ammon Shea se pasó un año leyendo el diccionario de inglés Oxford -20 volúmenes, 21.370 páginas y 59 millones de palabras- y considera que leer un diccionario es tan enriquecedor como leer una novela. ¿Por qué?
Prepararse para hablar con un hombre que lee diccionarios para divertirse despierta un complejo de inseguridad por el propio vocabulario y temores de que cualquier palabra que él pronuncie sonará como una dolorosa condición médica.
Pero gracias al hecho de que Ammon Shea cree que las palabras largas no hace más que obstaculizar las conversaciones, no hay necesidad de consultar ningún diccionario cuando explica su excéntrico hobby.
"No estoy en contra del uso de palabras largas, elaboradas o crípticas per se. Obviamente, las amo, pero me resisto a usarlas sólo por usarlas. Uno usa las palabras como herramientas para comunicarse con personas y por eso no tiene sentido usar, intencionalmente, una palabra que nadie más conoce", afirma Shea.
Shea, un ex empleado de una empresa de mudanzas de Nueva York, pasó 12 meses conquistando lo que él describe como el Everest de los diccionarios, el Oxford English Dictionary (OED), abriéndose camino entre los 20 volúmenes que pesan un total de 62,14 kilogramos.
En el proceso, devoró palabras durante ocho y diez horas diarias, lo que le causó dolores de cabeza, daños a la vista y heridas en su espalda y cuello.
Entonces, ¿por qué hacerlo?
"Siempre he disfrutado de leer diccionarios y son mucho más interesantes de lo que la gente cree. Y creo que todo lo que uno encuentra en un gran libro lo puede encontrar en un diccionario, excepto por el argumento. Todas los sentimientos normales -dolor, felicidad, pérdida- existen en un diccionario pero no necesariamente en el orden que uno espera".
Algunas palabras complejas, sin embargo, son menos útiles que otras.
"No es fácil usarlas en una conversación y por eso las disfruto por sí mismas. Son como poemas de una palabra".
Pasar páginas y páginas de palabras poco conocidas en el inglés común le hacía sentir a Shea que estaba leyendo otro idioma. Esto, a veces, era lo desanimaba, aunque también le fascinaba, porque le demostraba la riqueza del idioma inglés.
Lo curioso es que absorber tanta información le hizo perder el control sobre su vocabulario normal. Por ejemplo, Shea recuerda el momento en el que le encantó leer la definición de la palabra glove (guante) antes de darse cuenta que era una palabra que ya conocía.
"Eso pasaba a menudo. Creo que me dio un enorme vocabulario inútil y en el corto plazo perdí mi vocabulario normal. A veces iba de compras y me olvidaba de la palabra 'milk' (leche)... Sólo podía pensar en la cosa blanca, fría".
Shea no está solo en su amor por los diccionarios. El poeta y dramaturgo estadounidense W.H. Auden se entusiasmó con ellos y también hay fanáticos de los diccionarios entre los jugadores de Scrabble y las personas que hacen crucigramas, dice Elaine Higgleton, directora editorial de Collins Dictionaries.
"Hay mucha gente interesada (...) Un estudiante en Irak estaba intentando aprender inglés y se sentó a memorizar todas las palabras del diccionario, comenzando por la A y avanzando por el resto del libro- Quizás no es la mejor manera de aprender inglés, porque uno aprendería mucha más palabras de las necesarias".
Los diccionarios, además, son una muy buena fuente de aprendizaje sobre el origen griego y latino del idioma inglés, añade Higgleton.
Pero para alguien que lee diccionarios todo el día, ¿cuánto de esos millones de definiciones han quedado en su cabeza?
Cuando se le pregunta por la definición de 10 palabras bastante complicadas elegidas al azar, Shea responde correctamente en cinco casos.
Esa es una proporción de éxito mucho mayor de lo que muchos otros anglohablantes lograrían después de leer 59 millones de palabras.
Ilustración de G.M.Meave
Mo o Lengua de Brujo es un encuadernador de libros que da vida a los personajes de las historias fantásticas con sólo leerlas en voz alta. Su hija de 12 años, Meggie, descubre este secreto cuando ya deben enfrentar a los crueles villanos Dedo Polvoriento y Capricornio.
Este es el tema que recrea la escritora Cornelia Funke (1958), considerada la J.k. Rowling alemana, en Corazón de tinta, el primer título de su trilogía Mundo de tinta que ha sido calificado como su obra cumbre y que ahora lanzan en México y América Latina los sellos Fondo de Cultura Económica (FCE) y Siruela.
Con un tiraje inicial de 30 mil ejemplares, las editoriales mexicana y española han decidido traer al subcontinente este best-seller de la literatura infantil, que ha logrado vender del 2003 (año en que se publicó en Alemania como Tintenherz) a la fecha 4 millones de ejemplares y que será uno de los lanzamientos cinematográficos importantes del 2009.
“El plus número uno de esta trilogía es que no sólo es una historia para entretenerse, divertida, con misterio, intriga, una estructura compleja y un desarrollo sofisticado, sino que además es una reflexión en torno al poder de la lectura, en especial de la lectura compartida, para cambiar tu vida”
Miriam Martínez
La subgerente de Obras para Niños y Jóvenes del FCE comenta en entrevista que lo que hace fascinante a esta historia es que “tratando un tema de libros se haya convertido en un best-seller; evoca también el poder de la escritura, pues uno de los personajes es un escritor que ya no tiene control sobre lo que hizo, es una metáfora de este ejercicio”.
Destaca que las tramas y los personajes de Funke “son más complejos que los que encontramos en las historias fantásticas. Aunque ella es más cercana a la narración de aventura. Cada uno de los personajes que integra de mundos mitológicos conviven en su ambiente, no aparecen fuera del lugar. Conoce realmente las tradiciones literarias y la mitología universal”.
Los personajes de Corazón de tinta, que se ha traducido a más de 20 idiomas, saltarán a la pantalla grande. Newline Cinema, productora de El señor de los anillos, realizó la adaptación cinematográfica que dirige Ian Softley y protagonizan Brendan Fraser y Paul Bettany. La película ha sido rodada en Liguria (Italia) y Londres.
El segundo y el tercer títulos de la trilogía, Sangre de tinta y Muerte de tinta, que en total han vendido 12 millones de ejemplares, se publicarán en México a finales de este año y en el 2009, respectivamente.
La editora detalla que para la edición que se distribuirá en Latinoamérica se pensó en una portada diseñada por el tipógrafo y calígrafo mexicano Gabriel Martínez Meave, quien incursiona “de manera magistral” con esta ilustración en la literatura infantil.
El investigador del INAH, presentó su libro El mariachi, en él desmenuza el devenir histórico de ese género musical desde la perspectiva antropológica
Icono de la compleja sociedad mexicana, sin el cual, resultaría difícil comprender el desarrollo social, artístico y cultural de México, el mariachi interpreta sus melodías de oído, "pues el 95 por ciento de esos músicos no saben leer partituras".
Así lo señaló el investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), Jesús Jáuregui, quien la víspera presentó en el Museo Nacional de Culturas Populares su libro "El mariachi", donde desmenuza el devenir histórico de ese género musical desde la perspectiva antropológica.
Durante el acto, Marco Buenrostro y Juan José Escorza vertieron sus comentarios sobre el texto, bajo la moderación del antropólogo Fernando Híjar, con intervenciones melódicas del Mariachi Tradicional Nayarita, de don Trinidad Ríos Aguayo.
Los presentadores destacaron que en sus inicios el mariachi interpretaba música para ser bailada, y no únicamente cantada. Existían los "mariachillos", conjuntos generalmente de tres integrantes, con instrumentos únicamente de cuerdas, con los cuales tocaban piezas típicas de la zona a la que pertenecían.
De acuerdo con el autor, "el mariachi moderno se ha difundido por todo México, Norte, Centro y Sudamérica, Europa y Asia, y le cabe el orgullo de ser uno de los pocos géneros musicales que difunde, de manera masiva y muy agradable, numerosas canciones en castellano en ámbitos sajones y asiáticos".
El libro es resultado de una larga investigación documental y de campo, durante la cual Jáuregui llevó a cabo largas jornadas de trabajo en bibliotecas particulares, como la de don Salvador Gutiérrez Contreras, en Compostela, Nayarit, y la Biblioteca "Dr. Guillermo Romo Celis", en Amatitán, Jalisco.
A lo largo de 25 años, el investigador visitó archivos históricos como el Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de México, el de la Arquidiócesis de Guadalajara y el de la Parroquia de Santiago Ixcuintla. Además, trabajó en librerías de viejo, tianguis de libros en la Ciudad de México y varios mercados de "pulgas".
En todos esos sitios obtuvo textos relevantes para la conformación del texto, donde explica el proceso mediante el cual, a partir de una tradición regional, surge el mariachi moderno y se convierte en símbolo musical de México, para posteriormente difundirse en el mundo con algunas variantes regionales.
Por su parte, Juan José Escorza estableció que el libro, a pesar de haber tenido una cuidadosa elaboración en su diseño e impresión y ser bonito en su conjunto, tiene errores enormes, como asegurar que Manuel M. Ponce nació en 1886, "cuando todos sabemos y está comprobado que fue en 1882".
A lo largo de 10 capítulos, el libro recorre los periodos más importantes de la historia de México, desde la Independencia hasta la Revolución, sin dejar de ocuparse del mariachi como símbolo de nacionalismo y mexicanidad, luego de la lucha armada iniciada en 1910.
Será el 9 de octubre en el Centro Cultural de España en México
Un total de 48 editoriales nacionales e internacionales participarán el próximo 9 de octubre en la Tercera venta nocturna de editoriales independientes, a realizarse en el Centro Cultural de España en México, en el Centro Histórico de la ciudad de México.
Durante siete horas continuas se realizará esta venta de materiales de casas editoras que ofrecen al público publicaciones que no siempre encuentran lugar en el campo cerrado de las estanterías: flipbooks, autores clásicos y contemporáneos, títulos irreverentes, revistas de arte, diseño y literatura, entre otros.
La venta nocturna de editoriales independiente es una zona abierta a la difusión, el intercambio, la venta directa y la convivencia entre editores alternativos y público en general, al que se han sumado artistas plásticos, escritores, diseñadores, proveedores y distribuidores.
Etiquetas: Centro Cultural España, Libros, México, Venta